DroidKaigi 2016을 번역을 끝낸 기념으로 회고문을 작성해봅니다.
먼저 DroidKaigi에 대해서 소개를 하면 원문은 아래와 같다.
DroidKaigiはエンジニアが主役のAndroidカンファレンスです。
Android技術情報の共有とコミュニケーションを目的に、
2016/2/18(木)、2/19(金)の2日間、開催します。
DroidKaigi는 엔지니어가 주된 Android 컨퍼런스입니다.
Android기술정보 공유와 커뮤니케이션으로 목적으로
2016/2/18 (목), 2/19 (금) 2일간 개최합니다.
다루는 내용들은 엄청 다양하다
최신동향 | Android 6.0、Data Binding, Library |
디자인 | Material Design, UCD |
개발환경 | Android Studio, Gradle, CI 테크닉, Bazel |
유지보수 | 테스트, 운영, 호환성, 보안 |
플랫폼 | 빌드 시스템, 프레임워크, SDK, Kati |
하드웨어 | 센서, 카메라, 이미지 처리, Android TV나 Wear |
사실 100% 번역 완료는 아니고, 영문으로 되어있는 것은 번역하지 않았음…
순수 일본어 -> 한국어를 위한 포스팅만 했다.
올해 2월말부터 9월초까지 틈틈이 번역했는데, 새로운 회사에 입사하고 나서는 좀처럼 진척이 느렸지만 결국 끝났다.
한국에서 안드로이드 컨퍼런스는 많지않고 주로 GDG / Google
계열에서 하는 컨퍼런스가 가장 크고 정보가 다양하다.
하지만, 하나의 플랫폼에 맞는 사람들끼리 모여서 각자 다양한 주제로 발표하는 컨퍼런스 행사는 찾아보기 어려운편이다.
역시 사람이 문제다. 내가 문제다.
일본어 실력 부족과 실제 다루는 Android 기술들이 아주 얉게만 알고 있는 부분들이 많았기에 제대로 된 내용으로 번역이 되었는지, 알아듣기 쉬운지에 대한 의문이다.
일본어도 잘하는 편이 아니며, 한국어! 국어!
도 평소 이야기하는 단어량이 많지않아서 실제 더 나은 단어를 위해서 나는 그렇게 네이버 사전과 국어 사전을 열심히 찾았다는 사실.
지금 블로그가 Jekyll
기반이라서 Markdown
기반으로 작성해야되어, 벗어난 틀의 작업을 하려면 허들이 높아 대부분 길게 나열해서 번역했다. 그래서 몇몇 글에서는 원문과 같이 보지 않으면 이해하기 어려운 번역이 되어버려서 아쉽다.
번역하시는 분들에게 자주 물어본 질문같다. 일본어의 경우 일본에서만 사용되는 특이한 문법
(ex させていただきます、してもらう 등등) …이 문제다.
자주 일본어에 능통한 조은
님에게도 이야기했는데 특별한 답은 없는것 같지만, 쉽게 이해할 수 있는 말이 있으면 의역이 좋지만 그렇지 않으면 직역이 답인 것 같다.
내년 2017년 3월 9일 (목) ~ 10일 (금), 올해와 똑같이 이틀간의 컨퍼런스가 이루어진다고 발표되었다.
내일까지 발표자 모집이 마감이며, 곧 행사 스케쥴이 발표되며, 11월 중순에 티켓판매가 시작된다.
그래서 내년에 갑니다
. 가버릴겁니다.
장소는 도쿄 니시 신주쿠쪽이네요. 헤헷.
공식 홈페이지 : https://droidkaigi.github.io/2017/
comments powered by Disqus
Subscribe to this blog via RSS.